Медицина
Перевод текстов медицинской тематики требует от переводчика владения общей медицинской терминологией, а также регулярного изучения смежных медицинских специализаций помимо основной. Все переводимые материалы обязательно проходят проверку редактором, имеющим специализацию в конкретной области медицины.
Перевод медицинских текстов относится к наиболее ответственным и серьёзным тематикам. Часто возникает необходимость в переводе фармацевтических, медико-биологических, биохимических и технических медицинских документов и текстов, в т.ч.:
- Медицинская документация:
- Истории болезней, заключения врачей.
- Справки и выписки.
- Протоколы операций.
- Результаты анализов, обследований.
- Фармацевтическая документация:
- Инструкции к лекарствам.
- Статьи, справочники, материалы по фармацевтике.
- Документация к медицинскому оборудованию и инструментарию:
- Руководства, инструкции.
- Презентации, рекламные материалы, каталоги.
- Медицинская литература:
- Статьи, материалы конференций.
- Диссертации и монографии.
- Учебные пособия и справочники.
Особую важность представляют истории болезней и медицинские заключения, на основании которых врачи в иностранных клиниках изучают собранный анамнез, течение болезни и поставленные диагнозы. Ответственный подход и уникальная 4-уровневая система обработки текста обеспечат точный и полный перевод документов, а соглашение о неразглашении информации обеспечит конфиденциальность вашей частной жизни.
Если речь идёт о больших объёмах переводов, как в случае с книгами и научными трудами, то работу по проекту выполняет команда переводчиков под руководством ответственного координатора, также вне зависимости от объема обязательно осуществляется корректура и редактура текстов.
Цены на переводы зависят от объёмов и сложности текстов, а также от срочности выполнения. Чтобы узнать стоимость и получить дополнительную информацию, свяжитесь с нами по телефону в рабочие дни с 8:30 до 18:30. Текст на рассмотрение вы можете отправить через форму сайта или на электронную почту.
