Технический сектор
Несмотря на то, что наши переводчики имеют большой опыт работы с техническими текстами, мы обращаемся за дополнительной помощью к тем, кто разбирается в теме профессионально – к техническим специалистам, ученым и профессорам. Такой подход гарантирует превосходное качество как с точки зрения точности перевода, так и с точки зрения особенностей оформления научных текстов: в нашей компетенции такие стили, как APA, MLA, Chicago, ASA, AMA, ACS, Oxford / New Hart, AP и узкоспециализированные стили Citing Medicine, Business, Fowler’s, Typographic, Turabian.
Имея дело с большими объемами текста, например, многостраничными инструкциями или научными трудами, мы создаем собственный словарь терминов. Когда перевод закончен, текст поступает к редакторам и корректорам, которые придают ему завершённость.
За время нашей деятельности мы успели внести вклад в мир науки и бизнеса, выполняя переводы для крупных предприятий, университетов и исследовательских центров. Строгий контроль качества и высокий профессионализм позволили нам занять 18-ое место среди ведущих бюро переводов России по версии независимого рейтинга TranslationRating и 16-ое место среди крупнейших переводческих компаний Восточной Европы по оценке аналитического центра Common Sense Advisory. Бюро переводов «Недра» – член Европейской ассоциации переводческих компаний ELIA, Союза Переводчиков России, некоммерческой ассоциации GALA (Globalization and Localization Association), Американской ассоциации переводчиков (АТА), благотворительной организации Translators Without Borders (TWB).
