Select Language
X
X
X

Переводчик. Выбор профессии

 Переводчики о выборе своей профессии

Выбирая высшее учебное заведение и факультет, абитуриенты руководствуются не только личным отношением к специальности, но и ее перспективностью, возможностями применить полученные знания в различных сферах жизни.

Бюро переводов «Недра» опросило переводчиков и бывших студентов факультетов иностранных языков, которые работают в штате и на фрилансе, как сложилась их карьера по окончании вуза.

По статистике только 20 % учащихся переводческих факультетов остаются в профессии. Остальные уходят преподавать, заниматься журналистикой, пиаром или рекламой.

«Я училась в ИнЯзе имени Мориса Тореза в 1991 – 1996 годах,- вспоминает переводчик-фрилансер Юлия Берман. -По специальности из моей группы пошли работать два человека. В профессии везет единицам, но им удалось состояться». С ней согласна и преподаватель английского языка Юлия Тарасова. «Я училась на переводчика в педагогическом вузе,-говорит она. – Несмотря на то, что на факультете был большой конкурс и огромный спрос, в профессии из моего потока остались лишь несколько человек».

Цели абитуриентов, которые приходят на переводческие факультеты, сводятся к следующим:

  • Получить хорошее гуманитарное образование.

«Я поступал на три специальности, -вспоминает сотрудник крупного новостного агентства Олег Болашев, –На международные отношения был слишком большой конкурс, на журналистику и на перевод поступил в первой десятке. О выборе не жалел ни дня, нас отлично учили».

  • Выучить язык.

«После гимназии с углубленным изучением иностранных языков выбор переводческого факультета был для меня очевиден. –Переводчиком не работала ни дня, иногда брала частных учеников для репетиторства. Работу секретаря с идеальным английским и вторым французским нашла моментально» -комментирует Александра Вилова, секретарь в спортивной медицинской клинике.

  • Заложить основу для преподавательской деятельности.

«Я знала, что буду учителем с детства, и мне нравился английский язык, поэтому я пошла в педагогический вуз на факультет перевода, -вспоминает Юлия Тарасова. – Мне нужен был фундамент для репетиторства, а сфера переводов всегда казалась скучной. Впрочем, я охотно использую полученные навыки даже в собственном обучении. Например, сейчас я делаю переводы с английского на итальянский и обратно, чтобы лучше освоить итальянский язык».

  • Получить профессию переводчика.

Опросы бывших студентов переводческих вузов показывают, что около 90 % подрабатывают переводами. В хорошем вузе студентов учат переводить самые разные источники: документы, новости, газетные статьи. Переводчики «по случаю» часто берутся за любую работу по принципу «я могу все».

«Те, кто говорят, что могут переводить на любую тему одинаково успешно, строго говоря, уже ведут себя непрофессионально, – считает Юлия. –Это студенческое понимание вопроса. Чтобы переводить «из мысли в мысль», нужна база, знания, навыки и специализация».

Какое образование нужно переводчику?

Наиболее успешные переводчики имеют как минимум два высших образования или прошли специализированные курсы высокого уровня. Переводческое образование как основное и специальное – юридическое, техническое, экономическое, медицинское – для надстройки. Первое оттачивает навыки и приемы, необходимые в профессии. Второе поможет стать профессионалом в конкретной сфере, снизит процент ошибок и сделает перевод более точным.

«Позволить себе два высших образования в нашей сфере могут единицы, -говорит Юлия Берман. -Как правило, большинство приходят из переводческих вузов и постепенно выбирают специальность. Учатся в процессе, задают вопросы, читают специальную литературу, ходят на курсы. При таком объеме работы усилия имеют смысл, если ставишь перед собой конкретную цель, а не пытаешься стать универсальным специалистом».

Вам стоит стать переводчиком, если у вас есть:

  • Отличные лингвистические способности.
  • Высокий уровень аналитического мышления.
  • Способность обрабатывать и хранить в памяти большой объем информации.
  • Аккуратность, терпеливость, внимательность, быстрая реакция.
  • Высокий уровень эрудиции.
  • Вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь).
  • Способность каждый день учиться чему-то новому (life-long learning).

Если вы решили стать переводчиком:

  • Выберите язык.

Переводчики изучают как минимум два иностранных языка. Английский до сих пор является обязательным практически для всех. Однако сейчас в России активно развиваются связи с восточными государствами, востребованы китаисты и арабисты. Ставка специалиста по редкому языку выше переводчика с английского или немецкого, однако количество заказов – непостоянно.

  • Определитесь с типом перевода.

Переводчик не может быть одинаково успешен как синхронист, последовательный переводчик, письменный переводчик технических и художественных текстов. Нужно выбрать что-то одно, в зависимости от склонностей и темперамента. Студенты изучают все виды перевода, а в ходе практических занятий можно выбрать то, что подходит именно вам.

  • Поговорите с профессионалами, чтобы избавиться от иллюзий

Мечты о непрерывных путешествиях и знакомствах по всему миру сбываются только у синхронистов. Для письменных переводчиков это, скорее, воздушные замки, им приходится много времени проводить за рабочим столом в офисе или дома. И так каждый день. Родителям тех, кто грезит о переводе, на форумах советуют эксперимент: дать ребенку на перевод техническую документацию на десять страниц. Это суровое испытание на усидчивость и склонность к кропотливой работе.

           Где обучают переводчиков:

  • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ)
  • Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России (МГИМО)
  • Российский университет дружбы народов (РУДН)
  • Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ)
  • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ)
  • Санкт-Петербургский государственный университет (СПБГУ)
  • Литературный институт имени А.М. Горького (художественный перевод)
  • Пятигорский государственный лингвистический университет
  • Иркутский государственный лингвистический университет
  • Нижегородского государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова
  • Институт языковой коммуникации и филологии (СФУ)

Кроме того, можно выбрать педагогический вуз с хорошей переводческой кафедрой, например:

  • Московский городской педагогический университет (МГПУ)
  • Московский педагогический государственный университет (МПГУ)

Выучиться на переводчика можно также на факультете международных отношений. Помимо языка, выпускники изучают культуру, историю, экономику и политику региона, на котором специализируются.

Диплом не является гарантией трудоустройства. В 90-е годы ХХ века ценность этого документа была поставлена под сомнение. Люди без диплома или с неоконченным высшим образованием могли претендовать на более высокую зарплату и должность, чем выпускники уважаемых вузов, за счет личных качеств или профессиональных навыков. Сейчас ситуация изменилась, многие работодатели обращают внимание на бренд вуза, выделяя кандидатов ведущих учебных заведений среди соискателей. Но результат все равно зависит от персональных качеств претендента на должность: его опыта, навыков, характера, умения себя подать и продвигать.

Бюро переводов «Недра» приглашает к сотрудничеству опытных переводчиков. Присылайте свои резюме на электронную почту info@nedra-translations.com

Если вам понравилась эта статья, посмотрите другие наши материалы на профессиональные темы.