Человеческий фактор переводчика
Самые качественные переводы до сих пор делают люди – уверены специалисты Бюро переводов «Недра».
Несмотря на то, что многократно увеличилась скорость работы над проектами, часть письменного перевода уже автоматизирована, а в каждый смартфон можно установить приложение для перевода, в этом виде деятельности высоко ценятся именно люди.
«Многие полагают, будто наша задача – банальный перевод слов. Но переводчик переводит «из мысли в мысль», а не слово в слово, – объясняет переводчик-фрилансер Татьяна Кузнецова. – Языковые навыки – это лишь первая ступень, базис, а людям в нашей профессии надо владеть еще десятком других компетенций в зависимости от специализации».
К специалистам по разным видам перевода предъявляются различные требования:
- Синхронный переводчик – самый высокооплачиваемый специалист. Сами переводчики иногда шутят, что синхронный перевод – это даже не высший пилотаж, а вид боевого искусства.
Требования к синхронистам очень высокие:
- Высокая скорость работы.
- Речевая реактивность – умение быстро воспринимать чужую речь и порождать свою.
- Четкая дикция и хорошо поставленный голос.
- Отличная память.
- Переключение – cпособность быстро переключаться с одного языка на другой. Кстати, считается, что женщины в этом смысле обгоняют мужчин.
- Многозадачность – умение как минимум слушать и говорить одновременно. Есть мнение, что эта способность врожденная, она либо есть, либо нет, приобрести ее невозможно.
- Психическая устойчивость. Необходимость постоянно следить за чужой речью на высокой скорости на двух языках – это стресс, который выдержит не каждый.
- Повышенная сложность условий работы.
- Высокая степень ответственности за переводимый материал. Специалисту необходимо не только понять истинный смысл речи собеседника, но корректно передать его представителю другой культуры. Все это без права на ошибку и времени на перебор вариантов даже в голове.
- Последовательному переводчику (устный несинхронный перевод) скорость нужна в меньшей степени, однако все остальные качества синхрониста необходимы. Кроме того, сюда следует прибавить спокойствие, общительность и умение вести себя на публике.
- Письменный переводчик технических, юридических, финансовых текстов – может пользоваться автоматизированными сервисами перевода, системами переводческой памяти. Однако весь материал необходимо проверять вручную, сверяясь с контекстом изложения, следить за корректностью формулировок и терминологией.
Письменный переводчик обязан:
- Уметь работать с источниками информации (словари, отраслевая литература, Интернет).
- Владеть техническими вспомогательными средствами (профессиональные программы).
- Быть усидчивым и собранным.
- Обладать высокой работоспособностью и уметь оперативно обрабатывать большие объемы информации.
- Знать специфическую терминологию отрасли, с которой он работает.
- Переводчик художественной литературы – это огромная ответственность. От его работы зависит то, как пройдет знакомство читателей с новым автором, а также общее впечатление от произведения и оценка его литературной ценности. Такой переводчик должен сам быть немного писателем и великолепным редактором. Обладать отличным чувством слова, богатейшим словарным запасом. Его отличает способность к вдумчивой работе с текстом и глубокое понимание подтекстов.
Конечно, есть и общие качества, которые объединяют представителей этой профессии. Например, умение читать между строк, аналитические способности, хороший слог, чувство языка и стиля, умение писать, интеллигентность. Речь не об энциклопедической образованности, а о живом и творческом складе ума, который позволяет применять свои обширные знания в нужный момент времени. Пригодится все: хорошее образование, широта интересов и хобби, начитанность. Переводчику неизбежно придется иметь дело с людьми разных профессий с общими или полярными взглядами на жизнь, с текстами разной тематики. Так что узкая специализация его не спасет. Чтобы преуспеть, придется выходить из зоны комфорта и принимать новые вызовы времени и обстоятельств!
Бюро переводов «Недра» приглашает к сотрудничеству профессиональных переводчиков всех специализаций. Направляйте ваше резюме на электронную почту info@nedra-translations.com
