Select Language
X
X
X

Человеческий фактор переводчика

Самые качественные переводы до сих пор делают люди – уверены специалисты Бюро переводов «Недра».

Несмотря на то, что многократно увеличилась скорость работы над проектами, часть письменного перевода уже автоматизирована, а в каждый смартфон можно установить приложение для перевода, в этом виде деятельности высоко ценятся именно люди.

«Многие полагают, будто наша задача – банальный перевод слов. Но переводчик переводит «из мысли в мысль», а не слово в слово, – объясняет переводчик-фрилансер Татьяна Кузнецова. – Языковые навыки – это лишь первая ступень, базис, а людям в нашей профессии надо владеть еще десятком других компетенций в зависимости от специализации».

К специалистам по разным видам перевода предъявляются различные требования:

  1. Синхронный переводчик – самый высокооплачиваемый специалист. Сами переводчики иногда шутят, что синхронный перевод – это даже не высший пилотаж, а вид боевого искусства.

Требования к синхронистам очень высокие:

  • Высокая скорость работы.
  • Речевая реактивность – умение быстро воспринимать чужую речь и порождать свою.
  • Четкая дикция и хорошо поставленный голос.
  • Отличная память.
  • Переключение – cпособность быстро переключаться с одного языка на другой. Кстати, считается, что женщины в этом смысле обгоняют мужчин.
  • Многозадачность – умение как минимум слушать и говорить одновременно. Есть мнение, что эта способность врожденная, она либо есть, либо нет, приобрести ее невозможно.
  • Психическая устойчивость. Необходимость постоянно следить за чужой речью на высокой скорости на двух языках – это стресс, который выдержит не каждый.
  • Повышенная сложность условий работы.
  • Высокая степень ответственности за переводимый материал. Специалисту необходимо не только понять истинный смысл речи собеседника, но корректно передать его представителю другой культуры. Все это без права на ошибку и времени на перебор вариантов даже в голове.
  1. Последовательному переводчику (устный несинхронный перевод) скорость нужна в меньшей степени, однако все остальные качества синхрониста необходимы. Кроме того, сюда следует прибавить спокойствие, общительность и умение вести себя на публике.
  1. Письменный переводчик технических, юридических, финансовых текстов – может пользоваться автоматизированными сервисами перевода, системами переводческой памяти. Однако весь материал необходимо проверять вручную, сверяясь с контекстом изложения, следить за корректностью формулировок и терминологией.

Письменный переводчик обязан:

  • Уметь работать с источниками информации (словари, отраслевая литература, Интернет).
  • Владеть техническими вспомогательными средствами (профессиональные программы).
  • Быть усидчивым и собранным.
  • Обладать высокой работоспособностью и уметь оперативно обрабатывать большие объемы информации.
  • Знать специфическую терминологию отрасли, с которой он работает.
  1. Переводчик художественной литературы – это огромная ответственность. От его работы зависит то, как пройдет знакомство читателей с новым автором, а также общее впечатление от произведения и оценка его литературной ценности. Такой переводчик должен сам быть немного писателем и великолепным редактором. Обладать отличным чувством слова, богатейшим словарным запасом. Его отличает способность к вдумчивой работе с текстом и глубокое понимание подтекстов.

Конечно, есть и общие качества, которые объединяют представителей этой профессии. Например, умение читать между строк, аналитические способности, хороший слог, чувство языка и стиля, умение писать, интеллигентность. Речь не об энциклопедической образованности, а о живом и творческом складе ума, который позволяет применять свои обширные знания в нужный момент времени. Пригодится все: хорошее образование, широта интересов и хобби, начитанность. Переводчику неизбежно придется иметь дело с людьми разных профессий с общими или полярными взглядами на жизнь, с текстами разной тематики. Так что узкая специализация его не спасет. Чтобы преуспеть, придется выходить из зоны комфорта и принимать новые вызовы времени и обстоятельств!

Бюро переводов «Недра» приглашает к сотрудничеству профессиональных переводчиков всех специализаций. Направляйте ваше резюме на электронную почту info@nedra-translations.com