Деловой этикет переводчика (часть 1)
Роль и значение переводчика в межкультурной коммуникации трудно переоценить, от его квалификации и качества работы зависит ход переговоров, деловой встречи и других мероприятий. При этом одна из главных профессиональных задач переводчика – быть максимально незаметным «инструментом» в ходе разговора. Бюро переводов «Недра» делится профессиональными секретами делового этикета, без которых просто не обойтись при переводе официальных мероприятий.
Первое и главное правило – пунктуальность. Переводчик обязан быть в условленном месте согласно графику, а лучше приходить заблаговременно, чтобы иметь возможность познакомиться с участниками и местом предстоящей работы, оценить обстановку, уточнить все необходимые детали, составить список участников с указанием имен и должностей.
На любом деловом мероприятии внешний вид имеет большое значение. Как правильно составить гардероб и подобрать соответствующий костюм читайте в нашей статье «Дресс-код переводчика».
Помимо внешнего вида следует помнить о мимике и жестикуляции. Прямая спина, уверенный взгляд, спокойная речь, сдержанные движения без суеты – признаки успешного делового человека, и переводчика в том числе.
Стоит упомянуть, что соблюдение коммерческой тайны – обязательное требование для переводчика, который часто становится невольным свидетелем всех деталей деловых переговоров. Стоит быть готовым к тому, что в ходе разговора вас могут попросить не вести записи из соображений конфиденциальности.
Если вам предстоит перевод на деловом ужине, выездном корпоративе или более неформальном мероприятии, следует заранее согласовать с заказчиком отдельные нюансы вашей работы, а именно: программу мероприятия, что и для кого вы будете переводить, график работы, возможные нюансы площадки и ее оснащение необходимым оборудованием.
Случается, что в ходе разговора от переводчика требуется выйти за рамки стандартных ситуаций. Речь идет о переводе нецензурных выражений, анекдотов или просто курьезных ситуациях. Подробнее о таких случаях читайте в цикле статей «Форс-мажоры переводчиков» (часть 1, часть 2, часть 3).
Безусловно, этикет подразумевает его соблюдение обеими сторонами. В работе переводчика возникают ситуации, когда ему буквально не дают договорить – перебивают, не дослушивая до конца. В этом случае можно применить так называемый ситуационный контроль. То есть вы переводите до конца то, что уже было сказано, а если другая сторона начинает говорить до завершения перевода – делаете аккуратный жест рукой и заканчиваете мысль.
Если что-то в речи было упущено из-за неразберихи, вежливо попросите повторить сказанное.
Этикет существует и в деловой переписке, о которой Вы узнаете в наших следующих материалах.
