Деловой этикет переводчика (часть 2)
Деловая переписка подчиняется строгим правилам, а каждая деталь и написанное слово имеет особое значение. Переводчику необходимо уверенно ориентироваться в тонкостях деловой переписки, чтобы достоверно передать смысл письма, ведь от этого зависит реакция адресата и его ответ. Из-за несоответствия или неточности формулировок письмо могут счесть некорректным, а его автора – невежливым или даже грубым. Так, в каждой стране существуют свои стандарты уважительного обращения к собеседнику: в Испании это будут “Senor/Senora/Senores” (Сеньор /Сеньора/ Сеньоры), во Франции – “Monsieur, Madame, Messieurs” (Господин / Госпожа / Господа), в английском – “Dear Sir/Madame” (“Уважаемый господин/ Уважаемая госпожа”).
Главные особенности деловой переписки – это строго регламентированное употребление определенного набора фраз-клише, сухость изложения, безличность формулировок. Деловая переписка бывает: официально-документальной (дипломатические письма, законодательная документация) и обиходно-деловой (служебная переписка). Из-за предельной точности и ясности изложения, а также отсутствия эмоциональной окраски, произвольная трактовка текста в переводе практически исключается. Все формулировки должны быть четко, кратко и ясно адаптированы. Если предложение или фразу нельзя перевести дословно (карьерная лестница – career ladder, outsourcing – аутсорсинг), то необходимо подобрать соответствующее описание, точно передающее ее смысл.
В деловых письмах обычно отстаивают интересы компании, а значит текст при переводе следует излагать не в единственном, а множественном числе. Если акцент делается на лицо – конкретного исполнителя или фирму, используйте действительный залог глагола (Служба технической поддержки рассмотрела ваше обращение). Когда важнее обозначить выполненное действие, страдательный залог более уместен (Оплата гарантируется).
Кроме того, деловая переписка характеризуется обилием терминов, относящихся к юридической, экономической, дипломатической или бизнес тематике. Их знание значительно облегчит и ускорит процесс перевода, а способствует этому наличие в арсенале переводчика готовых канцелярских клише. Приведем примеры стандартных фраз деловой переписки на русском языке.
Объяснение причин:
- По причине задержки оплаты…
- В связи с неполучением договора…
- Ввиду несоответствия Ваших действий ранее достигнутым договоренностям…
- Ввиду задержки получения решения…
- Вследствие изменения цен…
- Учитывая значимость проекта…
Обоснование обращения:
- Ссылаясь на Вашe письмо (запрос) от…
- В соответствии с достигнутой ранее договоренностью…
- В ответ на Ваше письмо (запрос)…
- На основании нашего телефонного разговора…
- Согласно постановлению правительства (протоколу)…
- Согласно Вашей просьбе…
Обозначение целей:
- В целяx скорейшего решения вопроса…
- В целях выполнения распоряжения…
- Для согласования участия…
- Для решения спорных вопросов…
- В целях безопасности…
- В ответ на Ваш запрос…
- Во избежание конфликтных ситуаций…
Фразы-глаголы в деловой переписке
- этикет: благодарю, выражаю надежду/благодарность, желаем успехов, приносим извинения;
- сообщения: настоящим сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем, доводим до вашего сведения;
- подтверждения, заявления: подтверждаем, заверяем, заявляем, объявляем;
- требования, просьбы: приказываю, постановляю, настаиваем, прошу, обращаемся к Вам с просьбой;
- обещания: гарантируем, заверяем, обязуемся;
- напоминания: напоминаем, обращаем внимание;
- предложения: предлагаем.
Подводя итог, можно сделать вывод, что письменный перевод официально-деловой корреспонденции должен передавать смысл оригинала в адекватной и краткой форме, что требует определенных знаний и навыков от переводчика.
