Дресс-код переводчика. Уместность и умеренность.
Работа устного переводчика предполагает личное присутствие на мероприятиях различного уровня, что требует не только отличного владения профессией, но и соблюдения делового этикета. Главное правило внешнего вида – уместность и умеренность. Бюро переводов «Недра» подготовило для вас путеводитель по дресс-коду переводчиков. Наши рекомендации будут уместны и для представителей других профессий, работающих в сопровождении.
Универсальный гардероб
Согласно мировой практике минимальный набор одежды и аксессуаров, обязательных в гардеробе, должен включать в себя:
Для женщин:
• Деловой костюм с юбкой темного цвета
• Брючный деловой костюм темного цвета
• Белая строгая блуза из плотной натуральной ткани
• Блуза/топ неяркого цвета без принта или со строгим принтом (неяркая полоска)
• Коктейльное платье без принта и ярких деталей
• Элегантное вечернее платье
• Закрытая обувь на минимальном каблуке или на плоской подошве (черная или в тон костюма) с тихой набойкой.
• Закрытая обувь на устойчивом каблуке (черная или в тон костюма) с тихой набойкой.
• Чулки/колготы
• Элегантная заколка (для обладательниц длинных волос)
• Прозрачный или телесный лак для ногтей
• Строгая сумка формата не больше A4
Для мужчин:
• Деловой костюм темного цвета
• Белая рубашка из плотной натуральной ткани
• Рубашка неяркого цвета без принта или со строгим принтом (полоска, стрелка)
• Галстук сдержанной расцветки
• Черные ботинки из гладкой кожи
• Черные высокие носки
• Папка для документов формата А4
Наличие данных предметов в гардеробе позволит переводчику быстро собраться даже на срочный выезд, а его внешний вид окажется уместным в большинстве ситуаций. Безусловно, не стоит ограничиваться вещами из приведенного списка, но именно они составляют основу делового стиля.
Абсолютно точно при создании рабочего образа следует избегать:
• Слишком броских элементов гардероба и кричащих принтов
• Дешевых аксессуаров (пластиковые бусы, школьные тетради)
• Чрезмерно обтягивающих вещей, в т.ч. костюмов, сидящих подчеркнуто плотно
• Мятых, грязных и потертых предметов одежды и аксессуаров
Если мероприятие проходит в течение всего дня и предполагает смену обстановки, необходимо предусмотреть и перемену одежды, подобающую ситуации. Общее правило делового этикета – не приходить на работу 2 дня подряд в одном и том же. Рубашка или блуза всегда должны быть свежими, а внешний вид – опрятным. Женщины знают небольшую хитрость: набор шейных платков и смена прически позволяют легко освежить образ в течение дня.
Перейдем к детальному рассмотрению видов мероприятий и соответствующему им дресс-коду:
Bb Business best – стиль для исключительно важных деловых встреч. Переговоры на уровне президентов, министров, топ-менеджеров крупных компаний необходимо переводить в дорогом, хорошо сидящем костюме. Перед работой рекомендуется изучить протокол мероприятия. Деловой этикет предполагает наличие у переводчика белой качественной рубашки, идеально чистой закрытой обуви с тихой набойкой. Галстук для мужчин обязателен. От других аксессуаров и парфюма следует отказаться. Волосы необходимо уложить аккуратно, дамам необходимо сделать фиксированную прическу.
Btr (Business Traditional) – этот стиль подразумевает простой деловой костюм для обычных встреч и переговоров. Во всех случаях, если не рекомендован какой-либо другой стиль в одежде, следует приходить на деловые офисные переговоры, ориентируясь на Btr.
Для женщин допустимо сочетание платья и пиджака. Здесь можно позволить себе менее строгую рубашку, неброские аксессуары. Женщина может украсить себя шейным платком, тонкой цепочкой с небольшим кулоном. Определенно, все знают, что в бизнес-среде ношение чулок дамами и высоких черных носков мужчинами – правило хорошего тона. Допустимо иметь при себе небольшую сумку или папку для документов.
Formal attire – это строгий вечерний вариант, который предусматривает соответствующий гардероб: для женщин – вечерние платья, для мужчин фрак с бабочкой. Пожалуй, это самый сложный случай, когда подходящей одежды может просто не оказаться у переводчика, или имеющийся наряд вышел из моды. В таком случае оптимально будет воспользоваться прокатом одежды. При выборе аксессуаров следует придерживаться правила «умеренности» и «неброскости», но соответствовать обстановке.
Semi-formal – этот стиль предполагает коктейльные или вечерние платья для женщин (в зависимости от того, в какое время будет проходить мероприятие) и смокинг для мужчин. Если это корпоративное мероприятие, фуршет или ужин в дорогом ресторане, скорее всего форма одежды будет именно Semi-formal. Универсальным решением для женщин окажется маленькое черное/синее/серое платье длиной до колена, которое можно дополнить сдержанными аксессуарами. Для мужчин-переводчиков при отсутствии смокинга возможен деловой костюм, но в сочетании с «парадной» рубашкой.
A5 (After Five) – самый демократичный из официальных стилей. Если мероприятие состоится после 5 вечера, то мужчины могут позволить себе нестрогий костюм, галстук при этом не обязателен. Женщинам предоставлена возможность прийти на мероприятие в коктейльном платье.
На производстве
Работа устного переводчика предполагает не только сопровождение делегаций на светских мероприятиях и в офисе, но и посещение промышленных, строительных и сельскохозяйственных объектов. Основным и самым важным правилом работы в таких условиях является соблюдение техники безопасности. Всем участникам переговоров на месте выдадут необходимую экипировку, будь то каски, шлемы, куртки, халаты, обувь. Но хрупким женщинам стоит учитывать, что такая одежда, может оказаться на несколько размеров больше, чем нужно. При подготовке к выездным мероприятиям позаботьтесь об устойчивой обуви на нескользящей подошве, плотных брюках, уточните где именно будет проходить перевод: на открытом воздухе или в помещении, какова будет температура окружающей среды.
На открытом воздухе/экскурсии
Если мероприятие проходит на открытом воздухе, то помимо следования рекомендациям из предыдущих пунктов, необходимо так же позаботиться и о верхней одежде. Это касается не только холодного времени года, но и жаркого летнего дня – переговоры под палящим солнцем могут затянуться, поэтому дамы могут накинуть на плечи палантин, а вот мужчинам придется набраться терпения.
Гиды-переводчики, работающие с экскурсионными группами, вполне могут одеться ярко и броско, чтобы их легко узнавали участники группы. Аксессуар в виде широкополой шляпы или зонтика в погожий день здесь вовсе не признак безвкусицы, а опознавательный знак. Хотя стильная табличка будет намного уместнее.
Работа синхрониста в кабинке
Переводчики-синхронисты, работающие в кабинке несколько более свободны в выборе одежды, чем их публичные коллеги. Работа синхронного переводчика требует большого напряжения и концентрации, поэтому его одежда должна быть в первую очередь удобной. На мероприятиях, не требующих появления на публике, вполне допустимо носить и любимую блузку, и удобную рубашку, использовать комфортную сменную обувь.
Рабочий гардероб/униформа
Некоторые крупные организации, в штате которых состоит множество переводчиков, обеспечивают этот вид персонала корпоративной униформой. Такое унифицированное решение снимает вопросы по поводу выбора подходящего наряда, а сами компании обычно дают своим сотрудникам руководства по соблюдению дресс-кода.
Отдельные культурные традиции дресс-кода
Переводчик, работающий в сопровождении, безусловно, знает не только язык, но и культуру страны, на которой он специализируется. Поэтому, для профессионала не составит труда строго соответствовать национальным требованиям к внешнему виду. При посещении новой для себя страны, переводчик должен изучить и особенности делового этикета, принятые в местной культуре. Посещение отдельных достопримечательностей и религиозных учреждений может так же потребовать определенной одежды. Например, при осмотре некоторых монастырей, женщину попросят надеть длинную юбку, покрыть голову платком. Подобные нюансы опытные переводчики выясняют заранее, что позволяет избежать неловкости и задержек.
Рекомендации по приобретению гардероба
Обновляя гардероб, переводчику следует в первую очередь обращать внимание на качество материалов, универсальность фасонов и отсутствие ярких деталей, о чем мы упоминали выше. По возможности, следует отдать предпочтение маркам, выпускающим качественную одежду, избегая брендов, ориентированных на «fast fashion». Если необходимо разово посетить мероприятие высокого уровня, а подобающего костюма или платья в гардеробе не имеется, можно воспользоваться услугами проката. Тот же совет применим в обратной ситуации, когда подобные события случаются в работе переводчика достаточно часто и постоянное ношение одной и той же, пусть и дорогой вещи, неуместно.
