Форс-мажоры переводчиков (Часть 1)
Форс-мажоры в работе переводчиков. Истории из практики
Работа переводчика требует не только знания иностранного языка, но и высокого уровня самоорганизации, а порой и исключительной выдержки. Бюро переводов «Недра» собирает необычные истории из практики своих сотрудников и сторонних специалистов. Кто-то из героев заслуживает восхищения, а кому-то можно только посочувствовать.
Товарищ Чжу
Эта история произошла на защите диплома китайского студента в одном из вузов в Санкт-Петербурге.
Рассказывает Евгения Строганова, переводчик-фрилансер:
«Товарищ Чжу был на грани, сдаст или нет, оставалось только гадать. И тут комиссия задала вопрос, на который студент не знал ответа. Я получила от него что-то вроде “Хм, ой, я не знаю, я не уверен, не знаю”. «Ну, – думаю, – пропал мальчик». А он такой хороший был, умный, но ужасно боялся и стеснялся. «Была не была, хуже не будет», – решила я и стала выручать парня. Ответила то, что мне представлялось логичным, по специальности, которую я никогда не изучала, причем с очень уверенным видом. Чжу замер, уставившись на меня большими глазами. «Верно, хорошо, – сказала комиссия. – Но почему студент сказал только пару слов, а Вы так много?». «Дело в том, – ответила я, – что китайский язык чрезвычайно лаконичен». «Спасибо!» – прошептал мне Чжу, обессиленный от переживаний. Мы выкрутились, он защитился».
Горим!
Сроки – слабое звено любого проекта. Получая отличный перевод в указанное время, заказчик даже не догадывается, что иногда может остаться за кадром. Профессиональное агентство дорожит своей репутацией и имеет возможность быстро распределять заказы и поступившие переводы, контролировать все этапы выполнения работ; небольшим компаниям сложнее справиться с форс-мажором.
Рассказывает Наталья Смирнова, менеджер в московском агентстве переводов:
«У нас был заказ на перевод книги для важного клиента, за месяц ее можно было обработать только усилиями трех переводчиков. За день до внутреннего дедлайна один из них вдруг заявил, что даже не приступал к работе. «Я сразу понял, что не смогу», – оправдывался он. Человек как будто не понял, в каком положении оказалась из-за него вся команда. Мы расстроились еще и потому, что работали с этим фрилансером не первый раз и так слепо ему доверяли. В итоге, один из переводчиков, сдав свою часть, взял на себя забытый отрывок, буквально не спал и не ел, но справился за неделю, и мы сдали работу вовремя».
Расставить оленей по алфавиту
Иногда злую шутку может сыграть сам проект. Он, как сундук с двойным дном, преподносит исполнителям сюрпризы уже после того, как договор с заказчиком подписан и отступать некуда. Ольга Варшавер, переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии, 10 лет назад руководила группой, которая занималась переводом «Северной энциклопедии» на английский язык (Practical Dictionary of Siberia and the North). Работа шла параллельно с созданием русского тома. Материал для книг собирали почти 20 лет. Этот труд впервые объединил под одной обложкой обширные знания об истории освоения Дальнего Востока и Крайнего Севера, флоре и фауне этих мест, жизни коренных народов. Каждый том весил около 3 кг и насчитывал в себе 4500 страниц, не считая различных вкладок, карт, иллюстраций. Инвестиции от западного соиздателя выдали на условиях жесткого соблюдения сроков выхода в печать.
«Проект оказался «котом в мешке», – вспоминает Ольга Варшавер. – Во-первых, наши российские заказчики, которые грезили изданием этой энциклопедии, думали, что все материалы для отечественной версии у них есть, осталось только сверстать. Когда мы приступили к работе, стало понятно, что некоторые тексты надо переписывать полностью, некоторые дополнять и актуализировать: за 20 лет информация фактически устарела. Редакторы работали на бешеной скорости. Во-вторых, выяснилось, что у статей и иллюстраций к ним есть собственная логика, например, алфавитная, в которой указаны цветы, растения, животные. Следовательно, для английской версии надо было переосмыслить материал, а это требовало дополнительных сил. В-третьих, в энциклопедии было огромное количество аббревиатур, специальных терминов, сокращений, которые при переводе могли звучать по-разному. Я собирала их в один стайлгайд, ежедневно обновляла его и рассылала всей команде. Кроме того, нам нужны были носители языка, а деньги для оплаты их услуг не согласовали. Я самостоятельно договорилась с редакторами из США, а затем утвердила с клиентом новую статью расходов. С проектом мы справились, заказчик остался доволен, работу высоко оценило профессиональное сообщество. Но физически и морально проект измотал нас настолько, что мы еще полтора года приходили в себя».
Читайте продолжении историй из жизни переводчиков: Часть 2, Часть 3.
