Select Language
X
X
X

Форс-мажоры переводчиков (Часть 3)

Продолжаем рассказывать истории из непростой практики переводчиков.

Начало историй по ссылке Часть 1.

Продолжение историй по ссылке Часть 2.

Хождение по мукам

«Спокойствие, только спокойствие», – часто повторял Карлсон и был прав. Стресс вреден для здоровья, он плохо влияет на память, стирает из нее самые элементарные вещи. Но настоящий профессионал найдет выход из самой невероятной ситуации.

«В гротах в Петергофе мне попался очень бойкий студент-экскурсовод, переводить его пришлось не последовательно, а синхронно, – вспоминает переводчик Екатерина Ковалева. – Я едва успевала пересказывать пламенную речь об особенностях устройства труб и подачи воды к фонтанам. В середине последней комнаты, в которую мы привели туристов, стоял огромный стол, а на нем – ваза с фруктами. И тут я напрочь забыла, как сказать «стол» по-английски. Пришлось выкручиваться, описывать предмет так, чтобы аудитория сама догадалась, о чем речь».

Спровоцировать лишний стресс может и «синдром отличника». Интеллигентная аудитория, конечно, оценит стремление переводчика донести каждое слово. Но тщательность иногда губит хорошую шутку, а слушателям становится скучно.

«Как-то мне пришлось переводить длинный анекдот о каком-то поезде из Бирмингема в Лондон, который всё время снился одному человеку, он ходил к доктору, а тот давал пациенту советы, – говорит переводчик Владимир Брунов. – Я мучился полчаса, весь взмок от напряжения. Потом один бывалый начальник посоветовал мне: «Володя, не заморачивайся ты так. У меня в Иране переводчик всегда всем один и тот же анекдот рассказывал, и никто не жаловался. Тебе ведь главное, чтобы в конце люди засмеялись».

Нет слов, одни эмоции

От стресса можно не только забыть слова, но и потерять дар речи. Надежда Радаева однажды делала последовательный перевод доклада с английского на русский язык о сплавах для авиационных двигателей. Автором работы оказался француз, говоривший на ломаном английском.

«Докладчик заверил меня, что будет придерживаться написанного и говорить медленно, по одному предложению, – вспоминает Радаева. – Он не сдержал ни одного обещания. В какой-то момент я поняла, что не понимаю ни слова. Первый и последний раз в жизни я замолчала от ужаса. Рядом сидел технический письменный переводчик проекта, он включился на время, пока я пыталась оправиться от шока и пережить этот позор. Самое смешное, что провала не заметили ни работодатели, ни слушатели. Более того, люди из зала, знавшие английский, подходили, хвалили меня и возмущались, что спикера было невозможно понять».

В работе переводчика может даже наступить момент, когда надо взять паузу и промолчать. Бэлла Шахмирза работала на мастер-классе британского стилиста-парикмахера. Бритвой на самых коротких волосах он делал настоящие картины. В какой-то момент она просто замерла от восторга, наблюдая за созданием шедевра, вместе с ней завороженно молчала вся аудитория. Тишину восприняли как должное.

Без страха и упрека

Сегодня концепция непрерывного образования (lifelong learning) – это не только модный тренд, но и требование времени. Чтобы быть востребованным, любому специалисту надо постоянно развивать свои профессиональные и личностные навыки, в том числе избавляться от комплексов. Переводчикам-редакторам, в первую очередь, приходится преодолевать «страх чистого листа», а синхронистам – аэрофобию.

«Однажды мы обеспечивали лингвистическую поддержку переговоров в Латинской Америке, – вспоминает Олег Маларев, начальник департамента переводов бюро переводов «Недра». – Переговоры длились один день. Ради них переводчик летел 8 самолетами, выдержал 16-18 часов между пересадками – прямых рейсов до пункта назначения не было. Надо отдать должное нашим специалистам, они достойно проходят такие испытания».

Тематика мероприятий, на которых требуются услуги переводчиков, очень разнообразна, всегда есть шанс столкнуться с личным Эверестом. Никто, кроме исполнителя, может не заметить проблемы. Но профессионал тем и отличается от новичка и дилетанта, что гарантирует качество работы, независимо от обстоятельств.

«В прошлом году я работала на международном семинаре грумеров, – вспоминает переводчик Лариса Иванова. – Одна итальянка попросила подержать ее собачку, и мне пришлось выступить также в качестве ассистента грумера. Я ужасно боюсь собак. Но болонка Мальтезе так жалобно смотрела на меня, что я выдохнула и справилась с каждой поставленной задачей».

«Сказка – ложь, но в ней намек»

В любой шутке есть только доля шутки, а в профессиональном курьезе – урок на будущее. Из форс-мажоров, собранных в тексте, можно вынести несколько полезных советов. Если вы хотели бы дополнить список, пишите нам.

– Если вы идете на мероприятие в качестве помощника, готовьтесь к тому, что в любой момент придется включиться в работу. Не отвлекайтесь, следите за нитью дискуссии, слушайте и запоминайте.

– Ведите себя уверенно, не стесняйтесь, не бойтесь. Аудитория не заметит ошибок, если вы говорите четко, без пауз. Выражение лица должно быть, как у игрока в покер, бесстрастным и спокойным. Импровизировать можно, но в меру.

– Ищите союзников среди коллег или членов делегации. Они могут подсказать профессиональные термины или дать невербальную обратную связь – взглядом или мимикой.

– Задавайте как можно больше вопросов до того, как согласитесь на участие в проекте. Почитайте форумы переводчиков, посмотрите, с какими трудностями сталкиваются участники в подобных ситуациях. Если вы не нашли ничего похожего, можно задать вопрос в профессиональной группе в социальных сетях.

– Всегда обговаривайте условия на случай переработки или экстренной ситуации. Фиксируйте каждый пункт в документах или электронных письмах. Любой труд, тем более сверхурочный, должен быть учтен и оплачен.

– Если вы заболели, а проект «горит», трезво оцените риски. Заранее договоритесь с коллегами, как команда распределит обязанности, если кто-то на время выйдет из строя.

– Если вы допустили ошибку и вовремя не нашли решения, не падайте духом. Подумайте, чему может научить вас эта ситуация. Выучите урок и идите дальше. Форс-мажоры не случаются только с теми, кто ничего не делает.

Начало историй по ссылке Часть 1.

Продолжение историй по ссылке Часть 2.