Идиомы, поговорки и мемы
Работа со смыслом
Идиомы, поговорки, мемы – это самое интересное, что есть в языке, как десерт или приправа к обеду. Мы используем их ради экспрессии, чтобы показать, что мы в курсе новых тенденций или разделяем интересы конкретной социальной группы, а иногда потому, что лучше и не скажешь. Комедия Грибоедова «Горе от ума», созданная в XIX веке, была едва ли не первым отечественным произведением, которое публика буквально разобрала на цитаты, как в XX веке – фильмы Эльдара Рязанова. В прошлом столетии «в народ» уходили и речи ярких политиков, в устах которых даже старинные поговорки приобретали неожиданно свежий смысл.
Многие мемы получили международное распространение благодаря СМИ и отличной работе переводчика. Для того, чтобы точно передать смысл, скрытый в словах, часто было мало знания языка и менталитета. Надо было, как на погоду, настраиваться на самобытного спикера. Бюро переводов «Недра» предлагает вам вспомнить самые яркие фразы, которыми нам запомнился XX век.
Личное дело каждого
Знаменитая «Kuzka’s mother» в словарях трактуется, как грубая угроза. Например, у Даля «показать кому кузькину мать – наказать, сделать какое зло». У Хрущева, который вписал выражение в историю XX века, было личное понимание этой фразы, вспоминал его переводчик Виктор Суходрев. По мнению генсека, он говорил лишь о том, что собирается продемонстрировать США свою силу, лихость и «задать жару».
Фраза Хрущева «We will bury you» тоже стала мировой сенсацией. «О ней говорили по радио, писали в газетах многих стран мира, – вспоминает Суходрев в мемуарах «Язык мой – друг мой». – Толковали как некий призыв к насилию, к битве, в результате которой Советский союз одержит победу». Обратный перевод был еще хуже, фразу стали толковать как «Мы вас закопаем». Так в представлении всего мира место чиновника или дипломата занимает мужлан с лопатой. Но на самом деле этот случай аналогичен «кузькиной матери». Оказалось, что речь шла вовсе не об агрессии, а о соперничестве капитализма и социализма. В нем, разумеется, победит последний, а первый умрет естественной смертью. Тогда капитализм надо будет похоронить, что социализм и сделает. Говорят, Хрущев искренне удивлялся, что Запад его не понимает.
Однажды генсеку даже не пришлось ничего изобретать, шума наделала безобидная поговорка. История произошла на заводе компании IBM в кафетерии во время ланча. Президент компании Томас Уотсон давно был связан с СССР, во время войны он пролетел через Аляску и Сибирь в Москву, после чего месяц жил в советской столице. Хрущев хотел показать ему, что не пытается обратить капиталистов в свою веру. «Всяк кулик свое болото хвалит», – сказал отец и отчим советской оттепели, намекнув, что время все расставит по своим местам. Фраза «Every snipe praises his own swamp» была к месту, а с переводом приключилась история.
Суходрев заменил кулика на утку – он не знал английского эквивалента. Синхронный переводчик на американском ТВ – потомок князей Орловых, оказавшийся в США, – перевел все дословно. В печати же на следующий день кулика заменили змеей. Кулик – snipe, змея – snake, на бумаге слова отличаются, но похожи на слух. Пресса не могла пройти мимо такой игры слов и смыслов. Журналисты опубликовали заметку «Холодная война между переводчиками» и в конце задались вопросом: «Итак, утка, кулик или змея? Озеро, болото или трясина?».
Однажды выражение Хрущева вошло в лексикон политической прессы. Генсек сказал «когда рак на горе свистнет», переводчик заменил рака на креветку, и фраза “shrimps clambering to whistle uphill” прижилась, правда, ненадолго. Тем более, что в английском языке есть свои аналоги, например, till cows come home – пока коровы не придут домой.
Живописные идиомы «красна девица», «бить баклуши», «закусить мануфактурой», которыми пестрела речь советских чиновников, тоже заставляли переводчиков попотеть. Но, например, известный синхронный переводчик ООН Линн Виссон больше всего удивился канцеляризму «задействовать для целесообразности». Оказалось, без него несколько десятилетий подряд не обходился ни один «делегат из страны Пушкина».
Перестройка
У Горбачева, как вспоминал его переводчик Павел Палажченко, тоже было много «любимых фраз». Одна из них «нельзя ломать страну через колено». Русскому она понятна, а на английский ее переводили через “break the backbone”, намекая на то, что не стоит ломать государству хребет. Или вот еще популярное выражение «наступать на одни и те же грабли». «В Европе и Америке аналога нет, потому что там грабли другой формы и по голове не бьют, – вспоминал Палажченко. – Я переводил been there, done that или буквально stepping on the rake, но добавлял and getting hit on the head. Но оказалось, что и в буквальном переводе все понятно, люди смеются».
Кстати, любопытно, что выражение”been there, done that” очень любила употреблять речи Мадлен Олбрайт, которую Палажченко в своей книге описывал как большую поклонницу «vogue words», модных словечек. Переводчики также часто вспоминают польского политика Леха Валенсу, который ставил их в тупик фразами, вроде: «Есть плюсы положительные и есть плюсы отрицательные».
А вот президенту США Гарри Трумэну даже говорить было не надо. Он просто сделал своим девизом одну из популярных фраз среди игроков в покер “the buck stops here” – фишка дальше не идет. Табличка с этой надписью украшала стол Трумэна с 1957 года. Говорят, один из его знакомых как-то заметил ее у начальника исправительного учреждения и попросил такую для президента. Имелось ввиду, что за ее обладателем всегда остается последнее слово.
Наше время
В современной России вклад в развитие бытовой языковой культуры внес Виктор Черномырдин. Переводить его было очень не просто. Отечественный читатель и зритель помнит множество уникальных выражений, а на Западе одной из самых известных его фраз стала «Хотели как лучше, получилось как всегда». Палажченко вспоминал, что перевел ее: “We tried our best, you know the rest”, – то есть, примерно,«Хотели как лучше, а остальное вы знаете».
На счету нынешнего президента РФ есть три самые знаменитые фразы. Первую из них он произнес в 1999 году в эфире российского ТВ о поимке террористов: «в туалете поймаем, мы и в сортире их замочим, в конце концов». Мем “wasting terrorists in the outhouse” прижился, однако в 2011 Путин признался, что сожалеет о своем высказывании.
Вторая фраза известна, скорее, в кругу переводчиков, кроме того, Путин ее лишь озвучил, но не был автором. Как вспоминал в интервью «Независимой газете» переводчик из МИД РФ Валерий Зайцев, это случилось на пресс-конференции в Петербурге по итогам одной из первых встреч с британским премьером Тони Блэром. «Путин сказал что федеральные войска часто встречают на стенах домов и на заборах в Чечне надписи, сделанные бандитами: «Аллах над нами, козлы под нами», – отмечал Зайцев. – Моему коллеге пришлось с лету переводить эту фразу, и он перевел ее на английский язык дословно. Пресс-конференция транслировалась на всю Россию». В МИД РФ посыпались письма от «знатоков английского», которые уверяли, что переводчик ошибся. К счастью, специалисты из британского МИДа подтвердили, что переводчик изложил фразу совершенно правильно.
Третью из знаменитых фраз Путин произнес в связи с вопросами об экстрадиции Эдварда Сноудена, бывшего сотрудника ЦРУ. «Ассанж, как и Сноуден, считают себя правозащитниками и заявляют, что борются за распространение информации, – цитирует президента Slon.ru. – Задайте себе вопрос: нужно ли выдавать таких людей для посадки в тюрьму? В любом случае, я бы предпочитал не заниматься такими вопросами, потому что это все равно что поросенка стричь – визга много, а шерсти мало». Образное выражение «it’s like shearing a pig – lots of screams but little wool» растиражировали в международных СМИ, и оно стало мемом. Надолго ли – время покажет.
Узнайте больше об известных переводчиках из материалов Бюро переводов «Недра»:
«Легендарные переводчики СССР»
«В один голос»
