Лучший закадровый перевод
В один голос. Лучший отечественный закадровый перевод
Одноголосный перевод – особая русская забава. Например, в Европе или Израиле зарубежные фильмы идут с субтитрами. В России, так же как ранее в СССР, их обязательно дублируют. Советский дубляж был к тому же очень своеобразным. Фильм могли как бы собрать заново, сменить интонации, дополнить фразы, убрать то, что не пропускала цензура, приписать героям новые чувства.
С появлением видеомагнитофонов советский зритель впервые смог выбрать кино на свой вкус, смотреть его дома, слушать оригинальную речь. Понимать ее помогали кинодиссиденты, мастера «синхрона». Их отличали принципы работы, но объединяла страсть к большому кино и честному переводу. Мы решили вспомнить авторов знаменитых одноголосных переводов – они подарили нам и нашим родителям классику мирового кино, но так и остались за кадром.
Король и его принципы
Фильмы, озвученные Алексеем Михалевым, в эпоху VHS бережно хранили и даже продавали по особой цене как раритет и предмет культа. Михалев мог сделать интересным даже посредственное кино. Там, где его коллеги просто пересказывали шутки, он подбирал такие достойные эквиваленты, что зрителю было если не смешно, то хотя бы забавно. Михалев даже титры мог перевести так, что их не хотелось проматывать. Он совсем не чурался мата. «Если сюжет построен на сплошной нецензурщине, мы обязаны соответствовать ей», – отмечал переводчик в своих интервью. Однако во всем нужна мера, раз мат режет слух, переводчик не должен «форсировать» ненужные реакции.
Профессией Михалева едва не стал балет. «Барышникова из меня бы не вышло, но танцевать плохо я мог бы вполне», – говорил Михалев. Разрыв ахиллова сухожилия оказался кстати – юноша отправился в Институт восточных языков, закончил его с отличием, распределился в дипкорпус в Афганистане, завел дружбу с местным королем, перешел на работу в Иран, переводил с персидского на высшем уровне. Но в МИДе надолго не задержался. Отчего – доподлинно не известно.
На новом этапе Михалев переводил уже с английского и ставил себе очень высокую планку. Во-первых, ненавидел халтуру. «Ты слишком тщательно переводишь, так нельзя… Зачем время терять?» – удивлялись коллеги по цеху. Во-вторых, не терпел, когда переводчики не видели границ, изобретали то, чего не было в фильме: «Переводчик должен всего лишь повторять рисунок, а не создавать его сам». Михалев никогда – за что ему отдельно были благодарны зрители – не мешал воспринимать музыку и не «комкал» саундтреки. В-третьих, он считал, что переводить кино надо так же ответственно, как художественную литературу, и перенес в индустрию «книжное правило»: читатель не должен спотыкаться и угадывать сквозь русский язык английский. «Люди должны говорить нормальным, живым языком, а не «выньте руки карманов из», – повторял Михалев. Он ненавидел свой голос. Но «Безумный Макс», «Пролетая над гнездом кукушки», «Дюна», «Индиана Джонс» или «Иствикские ведьмы» в его исполнении никогда не уступят дубляжу.
Человек с прищепкой на носу
«Коламбия Пикчерз представляет…» – эта фраза Леонида Володарского мгновенно стала мемом. «Я никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан», – повторял переводчик. Публика, видимо, считала официальную версию слишком скучной, так что в кругу киноманов прижилась байка о том, что переводчик носит прищепку, чтобы его голос не узнали в КГБ. Обижаться на слухи переводчик не стал. «Как мне объяснили некоторые компетентные товарищи, голос идентифицирует человека лучше, чем отпечатки пальцев, – сказал он в одном из интервью. – Так что можно зажимать себе все что угодно, но голос опознается в ста случаях из ста».
С восьмидесятых годов прошлого века присутствие Володарского ощущалось в каждой советской квартире. Его голосом говорили Сталлоне, Шварценеггер, Чак Норрис и даже таблички на дверях. А еще Володарского считают автором множества эвфемизмов, самый безобидный из которых «Твою мать!»; и, конечно, эпической присказки «О, г-госпади». Однако к мату он относился очень сдержанно, переводил его только тогда, когда боялся упустить что-то важное. «Те, кто переводит мат, – плохие переводчики, нет сомнения, – категорично заявил Володарский в одном из интервью. – Во-первых, у них нет вкуса, а во-вторых, этим они расписываются в собственном бессилии».
Сначала Володарский переводил на закрытых показах для советской элиты. Потом на него вышли пираты. Работа видеодиссидента была тяжелой: на перевод 10-12 фильмов могли дать всего 3 дня. Но на закрытых показах платили максимум 10 рублей, а здесь – 25. Кстати, история с прищепкой была полуправдой для всех. Особой статьи для переводчиков «запрещенки» не было, но их часто вызывали для беседы, обыскивали, изымали аппаратуру.
Володарский рискнул и не прогадал. Он славился тем, что переводил фильмы без подготовки, с первого раза. На его счету пять тысяч фильмов. Самые известные – «Крестный отец», «Звездные войны», «Крепкий орешек». Он не цеплялся к словам, мог опустить, например, имена героев, лишь бы успеть донести основной смысл. Коллеги и поклонники считали его эталоном жанра, а голос и манеру озвучки пародируют до сих пор, к чему Володарский относится очень скептически: «Все попытки пародировать мой голос – это просто от недостатка воображения». Правда, удержаться все равно невозможно.
Вольный художник
Легенда VHS эпохи Андрей Гаврилов умудрился перевести фильм Тарантино без ненормативной лексики, а в профессию попал совершенно случайно, когда с фестиваля сбежал переводчик. Гаврилов планировал стать физиком, но поступил на журфак, распределился в ТАСС, работал журналистом-международником десять лет, а потом вдруг стал кинодиссидентом. Именно Гаврилов впервые подарил отечественному зрителю «Криминальное чтиво» «Терминатора», «Челюсти», «Основной инстинкт», «Кошмар на улице Вязов». Фильмов было так много, что он сам не узнавал себя за кадром, чего уж говорить о поклонниках. «По голосу меня действительно редко узнают. Один раз узнал продавец лыж. Обещал 10-процентную скидку, но у него не нашлось лыж, которые бы мне подошли», – признался Андрей Гаврилов журналу Esquire.
Он не любил переводить с места в карьер, предпочитал один раз посмотреть фильм, а потом уже браться за дело. «Я всю жизнь этим занимался и пришел к глубокому убеждению, что даже если ты супергений (а я не супергений), любой перевод без предварительного просмотра – это признак непрофессионализма”, – отметил Гаврилов в одном интервью.
Самый вольный художник VHS эпохи превратил культового “Терминатора” в “Киборга-убийцу”, мог вычистить из одного фильма нецензурную брань, чтобы во втором так смаковать ее 30 секунд подряд, что этот эпизод становился мемом. Избирательный подход иногда был мерой предосторожности. Все-таки надо быть на 100% быть уверенным в аудитории, чтобы допустить обсценную лексику на фестивале и закрытом просмотре. Однажды на фестивале Гаврилова отстранили от работы, испугавшись авторской трактовки текста. Впрочем, смысл он всегда доносил точно. Свою задачу он видел так: российский зритель должен испытать то же самое, что, по мнению режиссера, должен испытать зритель французский или американский. И, надо сказать, Гаврилов справился с этим заданием на отлично.
Мастер абсурда
Только этот голос сегодня знаменит так же, как Володарский в перестройку. Дмитрий Пучков, он же Гоблин, не любит сглаживать углы, не может похвастаться сдержанностью в суждениях, а любой оригинальный сюжет парой фраз доведет до абсурда. На фоне триады «Михалев-Гаврилов-Володарский» он выглядит немного плебеем: служил в армии, работал автослесарем, библиотекарем, был милиционером, локализовывал компьютерные игры. Известность в большом кино получил после пародийного перевода киноэпопей «Властелин колец» и «Матрица». Публика саги оценила, а затем стала пересматривать классику – Гая Ричи или Квентина Тарантино – в «гоблинской» обработке.
Официально Гоблин перевел немало работ: 86 эпизодов «Клана Сопрано», два сезона мультсериала «Южный парк», сериал «Робоцып», «Рок-н-рольщика», «Хроники Риддика», «Бешеных псов», «Кровавый четверг», сделал пародию на фильм «Бумер». Неофициальных переводов на счету Пучкова гораздо больше, несколько десятков. Особенно ему удались «Карты, деньги, два ствола», «Большой куш», «От заката до рассвета», «Криминальное чтиво», «Бесславные ублюдки».
Манера переводчиков советской закалки переводить трехэтажные конструкции робкой фразой «Черт, какой же я неловкий» Гоблина невероятно возмущала: «Обработанные» герои начинают говорить, как выпускницы института благородных девиц. А я считаю, что переводить нужно адекватно».
Творчество Пучкова коллеги по цеху встретили скептически, отмечая попутно высокий уровень мастерства. Поклонникам оценки не нужны – после очередного фильма Тарантино они все равно выстраивались в очередь за «гоблинской» озвучкой. «Джанго», кстати, так и не дождались, но надежда умирает последней.
Особая благодарность – Эльфу Торговцу
Этих героев знают все, кто пользуется торрентами в России. Студия «Кураж-Бамбей» работает для зрителей нового времени. Их аудитория не потребляет контент официальных телеканалов, но хочет видеть то, что смотрит весь мир. Студия озвучила множество ситкомов, среди них – лучшие комедийные сериалы последнего десятилетия: «Теория Большого взрыва», «Как я встретил вашу маму», «Все ненавидят Криса».
В проекте работает множество людей, в том числе энтузиасты-переводчики со всего мира, но голос за кадром звучит всегда один. Он принадлежит Денису Колесникову, шоумену, радиоведущему и основателю студии. Знатоки уверены, что дублированные сериалы – а многие из них с полулегальных ресурсов с большим опозданием перекочевали на ТВ или крупные платные онлайн-кинотеатры – безнадежно уступают озвучке «по версии ку-ку-кураж-бамбей». Сам Колесников в интервью на вопрос об успехе как будто пожимает плечами, мол, шутки придумывают американские сценаристы, а переводчики лишь пытаются грамотно передать их смысл. Получается, кстати, не всегда, многое приходится адаптировать для отечественного восприятия.
Серии, озвученные в студии, на торрентах уже в первые дни могут собрать до 8 тысяч скачиваний. Но по числу переведенных материалов рекорд Володарского им не побить – команда предпочитает работать без спешки. «Мы считаем, что лучше делать качественный продукт, – сказал Колесников в одном из интервью. – Как показал наш опыт, большая часть аудитории – порядка 80% – готова ждать достаточное количество времени качественный перевод». Сегодня технологии позволяют получить доступ к фильму или сериалу в оригинале невероятно быстро. Поэтому одноголосный перевод становится нишевым продуктом.
Бюро переводов «Недра» готово профессионально перевести и озвучить ваш видеоматериал: рекламный ролик, презентацию или фильм. Мы обеспечим качественный дубляж и при необходимости наложим субтитры. Рассчитать стоимость услуги перевода можно на сайте или по телефону +7 (495) 228-35-84.
