Select Language
X
X
X

Переводчик 2.0: как выглядит профессионал

Ожидая встречи в офисе компании, посетители часто разглядывают проходящих мимо сотрудников организации, пытаясь определить их должности и род занятий.

Бюро переводов «Недра» провело собственное исследование и предлагает вашему вниманию собирательный образ современного российского штатного переводчика. Проверьте, насколько он соответствует вашим представлениям об этой профессии, а также узнайте, в чем кроме языков должны разбираться такие специалисты, сколько они получают и другие интересные подробности.

По данным аналитиков портала SuperJob переводчик в офисе – это прежде всего молодая женщина до 30 лет с высшим образованием. Чтобы преуспеть, большинству из них приходится дополнительно разбираться в юриспруденции и технической сфере, осваивать устный перевод и владеть, как минимум, двумя иностранными языками. Один из них английский, он по-прежнему остается востребованным для 67% вакансий. Реже основным языком является немецкий.

На рабочем месте переводчику предстоит работать с письменными документами – переводить и выверять тексты, вести деловую переписку, а также сопровождать сотрудников на переговорах и участвовать в конференциях. Зачастую переводы в компании являются дополнительным функционалом секретаря, или же наоборот, переводчик с неполной загрузкой принимает на себя другую роль в офисе. Поэтому собирательный образ переводчика так похож на другие офисные профессии, но у лингвистов есть и свои отличительные черты.

Профессия переводчика до сих пор окутана тайной. В 2015 году россияне признались, что завидуют переводчикам ничуть не меньше, чем летчикам или программистам. А переводчики … завидуют друг другу! Получив известие о более высокой зарплате коллег, 39% обидятся и вовсе перестанут работать, а 34% респондентов включат «турбо» режим и постараются всеми силами обойти конкурентов.

Говорят, многие переводчики ценят независимость и не спешат в штат крупных компаний. И это не удивительно! Как показывает практика, переводчики адаптируются к новому рабочему месту от 83 до 85 дней – как врачи, дизайнеры и системные администраторы. Дольше них в коллектив «вливаются» только инженеры, аналитики, HR-менеджеры и программисты, которым для полного включения в работу требуется в среднем 102 дня.

Если переводчик выбирает работу в офисе, значит, его привлекает высокая заработная плата. Этот фактор мотивирует 67% представителей данной профессии. Еще 41% респондентов привлекает возможность карьерного роста, 38% рассчитывают на интересные задачи, а 22% обращают внимание на удобное расположение офиса. Хороший компенсационный пакет и известность бренда станут для них не более чем приятными бонусами.

Переводчики – отличные родители, они превосходно балансируют между семьей и работой. 48% респондентов уверены, что их дети не страдают от недостатка внимания. Их обогнали только медсестры (49%), а вот педагогам (47%) явно есть чему поучиться у переводчиков.

Хобби у переводчиков обычно творческие. Как журналисты и архитекторы они с удовольствием играют на музыкальных инструментах (44%) и чаще других (25%) выбирают пианино. С такими сотрудниками точно не придется скучать!

И хотя многие работодатели не разделяют штатных переводчиков на специалистов по устному и письменному переводу, полагая, что нанимают универсала, каждый сотрудник на практике более успешен в каком-то одном виде работы. Подробнее о видах перевода и требованиях к специалистам читайте в нашем материале «Выбор профессии. Переводчик». Если же штатный переводчик не закрывает всех потребностей организации, целесообразно прибегать к услугами бюро переводов, а штатному специалисту доверять постановку и контроль выполнения задач.

Бюро переводов «Недра» предлагает привлекательные условия работы для профессионалов. Мы высоко ценим опыт и мастерство. Направляйте свои резюме на адрес: info@nedra-translations.com