Переводимая игра слов
Перевод юмора, каламбуров, шуток и устойчивых фраз – задача не из легких, требующая высокой квалификации переводчика и глубокого знания культуры, менталитета и реалий другой страны. Понять иностранный юмор сложно из-за игры слов, специфического смысла, связанного с контекстом и конкретной ситуацией. Именно поэтому, например, британский юмор кажется русским несмешным, а шутки про шотландцев и ирландцев – совершенно бессмысленными. В свою очередь, наши каламбуры и анекдоты про русского, американца и француза не понятны иностранцам.
В этой статье мы расскажем, что делать, когда перевод кажется практически невыполнимой задачей.
Для начала, если речь идет о письменном переводе, стоит проанализировать весь текст и отметить в нем сложные фрагменты для детального разбора и проработки. Определить крылатые выражения, народный фольклор, пословицы и шутки.
Некоторые устойчивые фразы могут совпадать в разных языках. Так, определенная часть крылатых выражений пришла к нам из латыни. В этом случае подобрать эквивалент довольно легко, используя специальные словари или справочники.
Среди пословиц и поговорок также существуют практически идентичные аналоги. Например: «Habit is second nature» – «Привычка – вторая натура», или «Honesty is the best policy» – «Честность – лучшая политика». «To play with fire» – «Играть с огнем». К сожалению, таких существует меньше всего.
Наиболее многочисленная группа – пословицы и поговорки, которые совпадают по смыслу, но несколько расходятся в используемых образах и примерах. «Too much knowledge makes the head bald» (Слишком много знаний ведут к облысению), русский аналог: «Много будешь знать – скоро состаришься».
Также существуют пословицы, которые полностью отличаются друг от друга, но тем не менее сохраняют общую суть высказывания. «As you make your bed, so you must lie on it» (Как постелешь, так и поспишь), в русском языке: «Что посеешь, то и пожнешь».
Итак, существует несколько основных способов перевода пословиц и поговорок: подбор идентичного высказывания в русском языке (по смыслу и форме), при отсутствии такового подбор похожих по смыслу и конструкции вариантов или же поиск фразы, совпадающей исключительно по смыслу.
При отсутствии каких-либо аналогов приходится использовать описательный метод (объяснение смыслового значения) или калькирование, то есть дословный перевод с сохранением лексики и стилистики исходного выражения. Скажем, выражение «бить баклуши» можно описать как «to waste time».
Что касается перевода фразеологизмов, иногда встречаются случаи, в которых при полном совпадении конструкции фразы не соответствуют друг другу по смыслу. Так, английское выражение «to lead by the nose» означает «всецело подчинить», в отличие от русского «водить за нос», то есть обманывать.
Зачастую каламбуры сторятся на многообразии значений одних и тех же слов.
“Uncle William has a new cedar chest”. “So? Last time I saw him he just had a wooden leg”. Здесь обыгрываются два значения слова chest: сундук и грудная клетка.
Другая обширная группа каламбуров – игра слов с омонимами (словами, совпадающими по звучанию или написанию, но различающимися по значению). Пример из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла (перевод Б. Заходера): ‘Mine is a long and a sad tale!’ said the Mouse, turning to Alice, and sighing. ‘It is a long tail, certainly,’ said Alice.
«Мышь повернулась к Алисе и тяжело вздохнула.
– Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! – сказала она.
– Истории с хвостиком? – удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик».
Английские слова «tale» и «tail» звучат одинаково, но имеют значения «рассказ» и «хвост».
А вот еще пример:
– This hat costs only twenty dollars. Good buy!
– Yes, good-bye, twenty dollars.
Здесь слова «good buy» (удачная покупка) и «good-bye» (до свидания) звучат одинаково, но имеют разные значения.
– It’s raining cats and dogs!
– Yes, I’ve just stepped into a poodle.
В основе этого анекдота игра слов рoodle (пудель) и puddle – лужа.
Неоднозначность грамматических конструкций также один из распространенных приемов каламбура:
– Кто поедет копать картошку? (из строя вышло несколько человек).
– Хорошо, остальные пойдут пешком.
Иногда встречаются редкие примеры, когда дословный перевод юмора с игрой слов возможен:
– Name two pronouns. – Who? Me?
– Назовите два местоимения. – Кто? Я?
Или еще каламбур, основанный на созвучности слов: «two tea to two-two» («два кофе в номер 22»), звучит как напев мелодии – «ту-ти-ту-ту-ту», можно перевести как «Пора по парам», которое одновременно и «па-ра-па-па-рам». Столь редкие удачные совпадения называются созданием эквивалентного каламбура.
В практике переводчика гораздо чаще встречаются совершенно непереводимые конструкции.
– Will you tell me your name? – Will Knot. – Why not?
Ты скажешь мне свое имя? - Уилл Нот (Will Knot) – отрицание в английском языке, поэтому логичный вопрос: Почему не скажешь?
Отдаленно похожий пример можно найти и в нашем языке.
– А вас как зовут? – Авас.
Иногда при адаптации каламбуров переводчику приходится отказываться от игры слов, чтобы передать содержание. Или сохранить каламбур, изменив его первоначальное значение. Перевод юмора, поговорок и устойчивых выражений – это всегда творческий процесс, который требует превосходного знания языка, способности точно подбирать и сравнивать необходимые фразы для передачи истинного смысла текста. Зачастую переводчику приходится создавать собственный каламбур или шутку, используя конструкцию оригинала. Необходимо помнить, что главное – это сохранить нужную эмоцию. А каким образом это сделать каждый переводчик решает сам, в зависимости от собственной квалификации и профессионального чутья.
